Самые крупные «пираты» и их деятельность. Куда делись «Фаргус», «Седьмой волк», «Триада» и другие?
«Фаргус», «Седьмой волк», «Триада»... Вам что-то говорят эти названия? Если да — вы знакомы с пиратами. Если нет — самое время заполнить пробелы в познаниях и познакомиться с этим удивительным явлением.
Эти ребята продавали диски, на которые мы тратили отложенные после школы деньги. Игры на них не всегда устанавливались. Но их покупка каждый раз предвещала собой путешествие в новую завораживающую реальность.
Вспоминаем самых известных российских игровых пиратов!
История нелегальных компаний, интересные факты из их деятельности и что с ними случилось теперь.
Экскурс в историю Для начала давайте рассмотрим вкратце историю компьютерных и консольных игр в СССР, а затем и в современной России. Сразу заметим, что частью современной популярной культуры во всех странах мира компьютерные игры (или видеоигры, если так больше нравится) стали в 1970-1980-х годах.
И обязаны они, отчасти, были стремительному росту популярности игровых автоматов на Западе (по-английски — arcade cabinet или arcade machine). Сейчас такие устройства (правда уже с гораздо более современными играми) можно повстречать на «развлекательных» этажах торговых центров, но на те времена игровые автоматы и, соответственно, залы с игровыми автоматами были едва ли не единственным вариантом для геймеров сыграть в любимую игру. Огромное устройство, по сути, является компьютером, который включает в себя только одну игру, а элементы управления «заточены» конкретно под нее.
Зал игровых автоматов
Мы сказали о залах с игровыми автоматами, а что было доступно игроку в домашних» условиях?
Появление первых игровых консолей пришлось на 70-е годы — в частности, консоль Odyssey. Второе поколение, основанное на восьмибитной архитектуре процессоров, стартовало в конце 70-тых с такими консолями как Atari 2600.
Третье — наиболее популярное на то время и вскружившее голову подросткам и юношам, а также их родителям — поколение игровых приставок начало шествие уже ближе к середине восьмидесятых годов. Именно тогда появились такие приставки как Nintendo Entertainment System (NES — кстати, не так давно была выпущена официальная реплика) и Sega Master System (первая консоль от Sega, предшественник Mega Drive).
Приставка Nintendo Entertainment System (фото: Wikimedia Commons)
ПК-гейминг же был, пожалуй, не таким ярким. Поправьте, если я не прав, но игры для домашних компьютеров тех времен, таких как Commodore 64 и Amiga все же уступали консольным.
В СССР данные компьютеры тоже можно было достать. Однако Commodore 64, производившийся с 1982 года и обладавший 8-ми разрядным процессором с частотой 0,9 (или 1,02) Мгц и 64 Кб оперативной памяти — не был так хорошо распространен в Союзе в силу своей дороговизны. Тем не менее, нельзя сказать, что Страна Советов так уж сильно отставала от Запада — в 1983 году стартовала продажа домашних компьютеров «Электроника БК-0010», базирующихся на 16-разрядных процессорах.
Игры для этих компьютеров представляли собой как написанные программистами-любителями с нуля продукты, так и портированные с других систем.
«Электроника БК-0010» — один из домашних компьютеров, доступных жителям СССР в 1980-е (фото: RetroPC.org)
Однако, пожалуй, наибольшее развитие ПК-игры получили именно на IBM PC-совместимых персональных компьютерах, то есть на самом IBM PC (первая модель которого выпущена компьютерным гигантом IBM в 1981 году) и совместимых с ним машинах, умеющих запускать его программы.
IBM PC-компьютеры со временем трансформировались в наши современные ПК.
Доминирующей в те времена на рынке компьютеров операционной системой была Microsoft DOS (MS-DOS). Постепенно коммерческая разработка игр под ПК стала иметь такое же значение, как и консольная.
Heroes of Might and Magic («Герои меча и магии») — одна из самых известных игр под MS-DOS
В начале 90-тых, когда распался Советский Союз и образовалась современная Российская Федерация, именно такие ПК закрепились на рынке, а из игровых консолей наиболее популярной являлась Nintendo Entertainment System, но не в оригинальной версии, а в виде клона, названного «Денди».
Пиратство: ранние времена Мы неспроста дали такой очерк, посвященный появлению первых компьютерных систем в нашей стране. Как можно говорить о пиратстве без привязки к истории?
«Денди», упомянутая в конце прошлого раздела — тоже очень даже удачный пример пиратства, правда не игрового, а аппаратного. Одна очень ловкая российская айти-компания Steepler скопировала «железную» начинку с популярной игровой консоли японцев. Производство своей приставки заказали на Тайване. Ввиду очень большой сложности в том чтобы достать оригинальную приставку, российский клон, прозванный «Денди», мгновенно стал пользоваться бешеной популярностью.
Dendy Junior — одна из версий «Денди» от компании Steepler (фото: Wikimedia Commons)
Себестоимость консоли была относительно невысока и со временем продажи приставки с веселым слоником на эмблеме буквально обогатили основателей «Стиплер». У кого не было приставки — ходили к друзьям, у которых она была, к тому же были очень популярны клубы, где можно было за определенную плату купить себе, скажем, полчаса или час игры на консоли (со временем интерес к «приставочным» клубам упал, уступив место чисто «компьютерным»).
Помимо самой консоли, естественно, копировались и картриджи. Оригинальные картриджи до стран СНГ просто не доходили, поэтому мы довольствовались китайскими «спираченными» картриджами. Не стану утверждать, но «пиратить» картридж наверняка было сложнее, чем CD-диск, ведь картридж той же самой NES устроен так, что он содержит в себе сразу ряд микросхем. Кроме микросхемы памяти, куда записана игра, там есть даже микросхема ОЗУ и иногда микросхема видеопамяти и звуковой чип.
Пиратские картриджи для NES
Что же касается персональных компьютеров, то до появления пиратства любители попросту обменивались играми на дискетах (или более ранних носителях), однако когда стал доступен частный бизнес, широко расцвели не только так называемые видеосалоны (места, где на задрипанных телевизорах демонстрировались видеокассеты) и точки продажи видеокассет (VHS) и аудиокассет, но и точки с продажей компьютерных игр — сначала на дискетах, а затем и на дисках.
Дискета 3.5 позволяла хранить около трех мегабайт памяти
Несмотря на бедность населения в те годы, интерес к техническому прогрессу все равно не угасал. Родители стремились купить своим чадам приставки, поклонники ПК-гейминга покупали компьютерные игры. Всем было интересно посмотреть кино и послушать музыку, носителями активно менялись, давая их друг другу.
Аутентичное фото киоска с играми начала двухтысячных, не пеняйте на качество
А многие киоски, торговавшие подобного рода продукцией, «крышевали» «братки». Такое было время — разгул преступности. У каждого предпринимателя должна была быть своя «крыша»: криминальная группировка, которой нужно было отстегивать деньги, чтобы не тебя не ограбила другая группировка. Под такими же бригадами находились и рынки, так что желающим работать там приходилось платить свой налог еще и за это.
Что такое пиратство?
Что вообще такое — компьютерное пиратство? Так называется копирование и продажа программных продуктов (например, игр) без наличия на то, со стороны издателя, специальных разрешений и соглашений.
Приведем пример. Некая компания — скажем, Electronic Arts, разработала некую компьютерную игру, условную Need for Speed. Чтобы издать эту игру в России легально, на лицензионном диске, российскому издателю следовало бы договориться с компанией-держателем прав на данный продукт (правообладатель) — и это не всегда разработчик (автор), а зачастую зарубежный издатель, ранее договорившийся с разработчиком.
Заключив соглашения, российский издатель и западный правообладатель договариваются, что игра Need for Speed будет издана в России. Игра может быть издана как с переводом, так и без него. При этом российский издатель делится выручкой с автором или правообладателем.
Разработчики получают деньги за свой труд, российский издатель издает игру для отечественной аудитории.
Если это издание с переводом — он обычно более качественный, чем у пиратов. Ведь требования к качеству лицензионной продукции более высокие, чем к пиратской, где никто ни за что не отвечает. Переводчики, корректоры и редакторы поработают над текстом, а художники перерисуют или подберут похожий на исходный шрифт. Если перевод подразумевает и озвучение персонажей, обратятся к профессиональным актерам и звукорежиссерам (программисты для «лицензий» не озвучивают). К тому же в результате успешного сотрудничества между издателем и правообладателем могут сокращаться перерывы между выходами игры (многие российские издатели в наше время перешли и вовсе к такой практике, что переводится не готовая и уже выпущенная за рубежом игра, как когда-то, а перевод делается еще в процессе разработки: создатели высылают команде переводчиков тексты и прочие материалы, и в итоге у нас игра выходит одновременно с западным миром).
А кто такие пираты? Как правило это объединения лиц, зарегистрированные к тому же как некая частная фирма (хотя по факту они нарушают закон, но законодательство у нас до того «слепо», что многие пиратские компании регистрировались вполне официально как производители и распространители аудиовизуальной продукции), которые копировали компьютерные игры с дисков, раздобытых в зарубежных странах, или же загруженных через интернет. Пираты никакими соглашениями не обременены, им не нужно никому платить, и себестоимость дисков также у них была значительно ниже.
Переводы игр, сделанные пиратами, были, как правило, значительно хуже по качеству, чем у «лицензионных» издателей. Пираты экономили на всем, поэтому никаких профессиональных переводчиков и редакторов, как правило, не нанимали.
Прилавок с компьютерными играми в магазине. «Пиратки» вперемешку с «лицензиями» (фото: Onliner.by) В силу несовершенства законов и выгодности этого бизнеса, пиратских компаний становилось все больше, а вот «лицензионных» особенно не прибавлялась, им работать было сложно. Да и не каждая компания-разработчик хотела официально выходить на российский рынок со столь высоким уровнем пиратства.
Пиратские компании в России Как известно, в числе первых легальных издателей игр в России были такие компании как «1С», «СофтКлаб» и «Бука». Они успешно функционируют и поныне.
Но наш разговор идет все-таки не о них, а об их прямых конкурентах и даже, если можно так выразиться, врагах, лишавших прибылей — пиратских издателях.
Многих пиратских издателей мы оставим за пределами этой статьи, ведь большинство из них просто занималось воровством переводов друг у друга и тиражированием дисков. Вспомним наиболее известных и крупных игроков тех времен и посмотрим, кто их них чем занимался и что с ними сейчас.
Мы рассмотрим таких издателей, как «Фаргус», «Седьмой волк», «Триада», GSC Game World, а также ряд других. Читатели из Украины вспомнят такие бренды как «Русский проект», Neogame и Master Media. Мы узнаем, откуда взялось слово «надмозг», что такое «ПОТРАЧЕНО», порассуждаем на тему, что нам принесло хорошего и плохого пиратство, и куда оно делось.
«Фаргус»
«Фаргус», он же «Фаргус Мультимедиа», пожалуй, являлся самым крупным издателем пиратских игр. Основана фирма была в 1996 году. Последние же игры «Фаргуса» выходили примерно в 2005-м году.
Оценки деятельности фирмы уж очень разнились: одни игроки предпочитали их диски продукции других издателей, другие же откровенно ненавидели их.
Этот издатель наиболее вездесущий, напористый, даже наглый в своей работе, и точно так же нагло и напористо компания продолжила свою работу после легализации, превратившись в «Акеллу».
На дисках компании использовались следующие маркировки: «На русском языке» — был переведен только текст; «Полностью на русском языке» — переведен текст и сделана озвучка на русский язык, полная или частичная (видимо, такие игры озвучивались сотрудниками «Фаргуса», откуда и пошла фраза «озвучено профессиональными программистами»); и третья — «Озвучено профессиональными актерами»: это наиболее качественный и «дорогой» тип перевода, когда «Фаргус» привлекал профессиональных актеров дубляжа, а запись звука велась в арендованной студии на «Останкино». Впрочем, эти маркировки не всегда соответствовали истине.
Одна из игр, изданных Фаргусом с полным переводом — Baldur's Gate (1998)
Полная озвучка была вообще достаточно редким явлением для пиратских локализаций. Таким образом были локализованы игры: MDK 2, Sacrifice, Kingpin: Life of Crime («Братан») и ряд других. Перевод Kingpin во многом стал «мемическим» благодарю обилию запредельной матерщины: переводчики оторвались по полной, придумывая новые комбинации всем известных неприличных выражений.
Инсталлятор «Фаргуса» также навязчиво предлагал установить свои обои, скринсейвер и сделать сайт компании стартовым (кстати, упомянем также что у всех трех ключевых издателей были довольно крупные сайты: помимо новостей о последних релизах, там были также новости о компьютерных играх, статьи, советы — как на типичных игровых порталах). Также иногда «Фаргус» выпускал патчи к своим играм и переводам.
Еще одна забавная черта «Фаргуса» — неистовые коверканья названий. Видимо, трезво оценивая ситуацию и понимая, что игру с оригинальным названием продать будет тяжело, работники «Фаргус» выдумывали новые, по их мнению, лучшие названия.
Midtown Madness превратилась в «Засранцы против ГАИ», Stunt GP — в «Хачи-трюкачи», Wild Metal Country — футуристические сражения на танках будущего — в «Трахомотор в степях Украины» (ну а почему бы и нет?!), 3D Scooter Racing (гонки на самокатах) — в «Чикатилло-Покатилло».
«Фаргус» стал поистине очень успешным издателем, деньги они получали немалые и другие пираты, не мудрствуя лукаво, решили воспользоваться маркой «Фаргуса» и стали выпускать свои игры под ней. То есть пираты стали пиратить пиратов.
«Истинный» «Фаргус» не стал с этим мириться. Было решено подать в суд на своих плагиаторов. С этой целью зарегистрировали торговую марку, наняли частного детектива, который купил игру (Sacred) от «поддельного» «Фаргуса» и требовали в суде выплатить «поддельщиков» компенсацию за «нарушение авторского права». Иск, правда, был отклонен.
Беспредел «Фаргуса» был настолько велик, что они, дабы не терять прибыль, нанимали людей, которые должны были запугивать и проучивать торговцев дисками «поддельных» «Фаргусов». Петр Гланц, актер озвучки, работавший с компанией, так вспоминает об этом:
У шефа была команда «пессимистов». Мы так называли людей в черных плащах в тонированных «гелендвагенах», которые ездили на радиорынок «Горбушка», ходили по палаткам и учили продавцов отличать, где настоящий «Фаргус», а где — подделка. И убедительно просили не покупать их неправильные диски. В принципе, команда из пяти человек с бейсбольными битами успешно справлялись с этой проблемой. — Петр Гланц
Что случилось с «Фаргусом»? Как считается, «Акелла» со временем окончательно заменила собой «Фаргус», из которого она вышла. Долгое время легальная и пиратская компании работали параллельно. С «Акеллой» тоже связано немало смешных и позорных историй, но об этом как-нибудь в следующий раз.
«В какой-то момент от «Фаргуса» отделилось легальное издательство «Акелла», но связь между конторами все равно оставалась самая тесная. По сути, игра «Корсары» была сделана на деньги, которые зарабатывал «Фаргус», продавая пиратские диски» — говорит Гланц.
Спустя годы «Фаргус» передал «привет» игрокам: в сервис цифровой дистрибуции GOG были добавлены переводы некоторых игр, сделанные пиратами. В GOG назвали эпоху пиратства «частью нашего общего наследия и культуры, которое [необходимо] сохранить». Кстати, одновременно с появлением переводов «Фаргуса» в сервис «завезли» и ряд локализаций «Акеллы».
«7-ой волк» «7-ой волк» («Седьмой волк», 7th Wolf) — один из самых известных пиратских издателей, работавших в России. Основана компания была в 1998 году, по некоторым данным, бывшим сотрудником «Фаргуса», неким Василием.
За годы своей работы общее стандартное оформление обложек успело перемениться более одиннадцати раз. Помимо игр для ПК занималось также консольными играми, в частности издала ряд игр для PlayStation 1.
Очень часто данная фирма грешила урезанием игр путем выбрасывания контента. Например, даже части звуков. С другой стороны — нередки были в ассортименте издателя и полные локализации с русской озвучкой. В числе таких локализованных «Волком» игр — Return to Castle Wolfenstein, Diablo 2, Half-Life 1 (как «Период полураспада»; игра, кстати, так и не получила позже никакого официального перевода, хотя и была издана в виде лицензионной версии), Half-Life: Blue Shift, Full Throttle, Resident Evil 2 и другие.
Достаточно редкой полностью локализованной игрой «Волка» является Grand Theft Auto: Vice City. По какой-то причине эта локализация мало кому известна даже в кругах поклонников GTA, но факт остается фактом — это единственная полностью переведенная игра Rockstar, пускай и пиратами, и пускай, на самом деле не совсем полностью (в игре очень много реплик, поэтому в «Седьмом волке» решили ограничиться самыми важными диалогами).
«7-ой волк» выпускал даже собственную газету «Дискмэн», являвшуюся дешевым аналогом таких «глянцевых» журналов тех времен как «Навигатор игрового мира» и «Игромания».
А что с ними сейчас? Как и некоторые другие пираты, эта контора, предположительно, попыталась легализоваться на рынке издания компьютерных игр в лице компании «Медиа-Сервис 2000», издававшей и локализовавшей игры до 2011 года, часто работая с «Руссобит-М».
С «Медиа-Сервис 2000», кстати, была связана некрасивая мошенническая история: они зарегистрировали торговую марку Counter-Strike в России и подавали в суд на компании, проводившие киберспортивные турниры по игре, требуя выплат за использование «их марки».
«Триада»
Упоминая крупных пиратов, будет преступно ничего не сказать о «Триаде».
«Триада» часто воровала локализации у других пиратских издателей, нередко не брезгуя использовать и фанатские переводы. Также «Триада» массово издавала любительские модификации к играм. С другой стороны, иногда выпускались озвученные на русском языке игры.
Очень часто «Триада» записывала игры, которые никогда не издавались в России, просто в оригинальном виде, не снабжая игру никаким переводом. Иногда эти игры даже не поддерживали современные, на тот момент, операционные системы геймеров и просто не запускались у большинства из них.
У «Триады» были весьма любопытные автозапуски дисков — помимо, собственно, кнопок вроде «Установить-удалить игру» их автозапуски часто являлись своего рода мини-энциклопедиями и содержали дополнительные текстовые материалы с советами по прохождению и т.п.
В то же время часто качество издания хромало настолько, что порой «Триада» записывала попросту неработающие игры с поврежденными файлами, которые ни у кого не ставились.
Контора одной из первых стала продавать сборники игр на DVD, что было заманчиво для игроков, хотевших купить сразу несколько игр «по одной цене». Работала примерно до 2005 года, после чего канула в лету.
Феномен пиратства и конец эпохи. Потрачено и озвучено профессиональными программистами!
Теперь давайте узнаем о других пиратских компаниях, оставивших свой значимый след. Также мы поговорим о работе аналогичных контор в Украине. Посмотрим, какое культурное влияние в виде интернет-мемов оставила нам эпоха пиратства. А также порассуждаем, что хорошего и что плохого мы получили от нее. Будет интересно. Отчаливаем!
Torum Media и CDROM Media
Об этих пиратских издателях известно крайне мало. Конторы работали с начала по середину 2000-х годов. Воровали переводы других пиратов и просто тиражировали диски.
Почему мы пишем сразу о двух компаниях, причем разных? Дело в том, что у них была очень характерная черта — обе пытались максимально подражать одному из лидеров лицензионной продукции, «1С», в оформлении своих дисков. Видимо, в надежде на то, что игроки просто перепутают.
Обложка Halo: Combat Evolved от Torum Media
Rogalik Entertainment Group Пиратский издатель, работавший во второй половине 90-х. «Рогалик» издал не так много игр, но известность ему принесло нечто другое. А именно ставший мемом перевод названия юнита Overmind (дословно «Сверхразум») в игре StarСraft как «надмозг» (буквальный перевод «over» и «mind»).
Тот самый надмозг
С тех пор плохих переводчиков в шутку называют надмозгами.
City
Издатель, функционировавший во второй половине 90-х годов.
Антология StarCraft от City
Не так преуспел как «Фаргус» или «7-й волк», но получил популярность как неплохой локализатор благодаря сотрудничеству с группами переводчиков-энтузиастов «Дядюшка Рисёч» (позже Crazy House; Украина, Харьков) и Jolly Roger (Киев).
Эти переводческие коллективы заслуживают отдельного упоминания, так как они были достаточно многочисленными и представляли, по сути, целые студии локализации, правда, локализовавшие продукты для пиратов — было четкое разделение ролей в команде, свои переводчики и редакторы, звукорежиссеры, тестеры и актеры.
Кстати: разнообразие пиратских озвучек
Многообразие текстовых переводов, конечно, легко объяснимо, ведь каждая крупная фирма, как правило, делала свой разной степени корявости текстовый перевод игры. Но помимо этого, как мы уже вспомнили выше, некоторые пиратские издатели временами делали и полные локализации с озвученными на русском языке диалогами.
Некоторые игры получали, в итоге, сразу несколько русских полных локализаций от пиратов.
Автор этого видеоролика сравнил пиратские локализации Return to Castle Wolfenstein (2001). Каждый из ключевых пиратов («Фаргус», «7-й волк», «8Bit», «Русский проект», City и «Triada») умудрился сделать полную локализацию шутера с русской озвучкой, а «Фаргус» и «7-й волк» еще и с нормальными актерами.
Сейчас уже не каждая лицензионная игра имеет русское озвучание, субтитры вытесняют полную локализацию.
Поскольку Украина связанная с Россией страна, и не только узами дружбы, но и торговыми отношениями, развитие пиратства здесь протекало параллельно с российским. Картина была схожая, некоторые пиратские издатели России действовали в Украине, а вот некоторые — вовсе не встречались. Например, известный пиратский издатель «Триада» никогда не выходил на украинский рынок.
Зато были свои, именно базирующиеся в Украине пираты, со своими «приколами» и особенностями. Приведем некоторых из них.
GSC Game World
Киевская GSC Game World, основанная Сергеем Григоровичем тоже занималась пиратскими изданиями на заре своей деятельности. Судя по всему, ее издания продавались не только в Украине, но и в России.
Компания издавала как свои переводы, так и переводы, заказанные творческой группе «Дядюшка Рисёч».
В числе игр, переведенных GSC — Army Men, Moto Racer, Redneck Rampage, Postal, Unreal и другие. Порой GSC сама переводила для других контор. Так, за упомянутый в первой части статьи перевод GTA: Vice City «Седьмого волка», по некоторым данным, отвечала именно GSC.
Redneck Rampage — комический шутер 1997 года, также был издан GSC Game World
Позже GSC Game World, как известно, полностью переключилась на разработку собственных игр. А наибольшую известность ей принесла серия S.T.A.L.K.E.R.
Украинский «Фаргус» Был в Украине и свой «Фаргус» — подделка под российский «Фаргус» с похожим логотипом. Локализации были разного качества, в основном, невысокого; украденные, очевидно, у других контор, или переведенные методом машинного перевода. Однако часто присутствовала возможность выбрать, какую версию игры установить — русскую или английскую.
Автозапуски, они же установщики украинского «Фаргуса», часто были довольно тяжеловесными — окно открывалось на полный экран, предлагая выбрать каталог, куда будет установлена игра. В процессе установки демонстрировались скриншоты из игры. А сам автозапуск вместе со всеми материалами копировался во временную папку на жестком диске и «забывал» себя удалить после инсталляции. Хотя большой беды в этом нет. Архив же с игрой, который распаковывал установщик от «Фаргуса», можно было распаковать и вручную, ведь он представлял собой обычный rar-архив.
Как и многое другие издатели, этот часто прибегал к методу искажения информации об издаваемой игре: например, на обложке диска к первой части Lord of The Rings они разместили обложку из фильма. Тем самым создавалось впечатление, что это игра по фильму. Однако весь обман заключается как раз в том, что именно эта игра «Властелин колец» была вовсе не по фильму, потому что у авторов игры не было лицензии на использование киноматериалов и они нарисовали «своих» персонажей, а не «взяли» их из фильма.
Или еще один пример обмана, присущий всем издателям, но которым активно пользовался «Фаргус»: когда издается какая-то детская игра с машинками или трехкопеечная низкобюджетная гонка, они размещали на обложках шикарные машины, стритрейсерские тачки или «маслкары» чтобы создать впечатление, что в коробке игра вроде Need for Speed.
«Русский проект»
Наиболее рьяно действовал, пожалуй, пиратский издатель, скрывающийся под названием «Русский проект». Когда искалась информация об этом издателе, были найдены данные о том, что он действовал также в России, однако логотипы у них отличаются — возможно, это были разные организации, а возможно просто использовались разные логотипы.
«Русский проект» издавал игры с ужасного качества локализациями путем перевода субтитров. При этом уровень их переводов очень часто был близок к «промтовскому». У автора этой статьи до сих пор лежит диск с GTA: San Andreas от «Русского проекта», на который записан если не «тот самый» «потраченный перевод» из интернет-мемов, то уж точно что-то очень на него похожее.
Однако иногда «Русский проект» выпускал и полные локализации — так, игра James Bond 007: Nightfire от Gearbox (2002) имеет полный перевод, правда, озвученный всего несколькими (кажется даже, что двумя — мужским и женским) голосами. После современных официальных локализаций, среди которых бывают и очень качественные, озвучка кажется, скажем так, не очень хорошей. С другой стороны — в те времена было очень мало озвученных игр и мы, будучи детьми, даже не замечали, до какой степени все это непрофессионально.
Интересно, что пиратская сущность издателя не смущала некоторые компании, которые сотрудничали с ним. В частности, на одном из дисков была записана реклама (выполненная как Flash-приложение, включающееся во время установки игры) одного популярного в те времена оператора связи в Украине, «Джинс».
К забавным фактам также можно отнести игру GTA: Vice City, в которой локализаторы «Русского проекта» заменили одну из радиостанций на русскоязычную, состоящую из современной поп-музыки. Впрочем, с пиратами, копирующими даже друг у друга, сложно что-то утверждать однозначно, возможно это была работа кого-то другого.
Кстати: «потраченный» перевод GTA: San Andreas
«Потраченным» переводом называют пиратский перевод GTA: San Andreas. Он выполнен методом машинного перевода.
Главный герой СиДжей (CJ) превратился в нем в Сидоджи с Улицы Рощи (так локализовали Groove Street), а назван он так из-за надписи «ПОТРАЧЕНО», которая появляется при смерти главного героя (BUSTED, в версии «1С» — «УМЕР»).
Перевод содержит также матерные выражения, а многие термины переводились без знания контекста. Например, Los Santos Inlet — «Бухта Лос-Сантоса» — здесь: «Отверстие Лос-Сантос».
Хотя название «потраченного» закрепилось за этим переводом неизвестной пиратской конторы, игр, переведенных автопереводчиком с подобными мемами на самом деле очень много.
Neogame Распознать данного издателя можно было по характерному огромного размера логотипу на диске, к тому же у него была нездоровая и трудно чем объяснимая страсть к замене названий игр — например, серия The Sims издавалась под названием «Семейка». По нашему мнению, подобные замены — это самый безвкусный и бездарный пример локализации.
Так, дополнение The Sims 2: University было издано как «Семейка в университете». Особенно «благодарны» Neogame были, наверное, игроки, купившие те самые диски с «Семейкой» и разобравшиеся, что к чему. Дело в том, что по задумке разработчиков сначала должна быть установлена оригинальная игра The Sims 2, а потом уже аддон University, который в нее встроится. Так нужно чтобы все последующие аддоны встраивались в игру, добавляя к ней свой контент, а игрок мог играть в своем сохранении своими персонажами. Поэтому в оригинальном издании на диске University — только аддон. В издании же от Neogame инсталлировалась уже полная игра со встроенным аддоном. Соответственно, каждый аддон это была игра с аддоном, а не просто аддон, что сводило на нет изначальную идею авторов и не давало игрокам возможность установить два дополнения совместно, потому что в игре заложено, что в ПК должна быть инсталлирована только одна копия игры, и только она будет работать.
В копилку забавных переводов названий также пойдет перевод названия детективного квеста Law & Order — Criminal Intent (дословно «Преступное намерение») как «Закон и порядок — Оборотни в пагонах». Как видим, плохо дело было еще и с элементарной орфографией.
Еще одним порочащим и так скверную репутацию фактом является издание промо-игры Duty Calls. Duty Calls представляла собой короткую, рассчитанную не более чем на 10 минут игры юмористическую пародию на Call of Duty. Она была бесплатно выложена накануне премьеры шутера Bulletstorm от тех же авторов. В Neogame установили на нее ценник как на игру ААА-уровня (65 гривен по состоянию на 2011 год)! А название как всегда убойно перевели: «Долг Чести — Осторожно шаг за шагом», надеясь, что наивный поклонник шутеров купит эту игру, приняв ее за серьезный боевик.
Очень любили они издавать и моды для игр. Конечно, авторы модов, когда пираты издают их проекты, не получали ни копейки за свои труды. Ведь и разработчикам никто не платит. Так, один из десятков сборников модов, который издал Neogame назывался «ГТА 3: Сан Андреас — Тройной Форсаж: Токийский Дрифт». В описании были обещаны небывалые возможности, которые вряд ли есть в игре, а на скриншотах вместо скринов из модифицированной GTA SA присутствовали кадры из Need for Speed: Carbon...
При всем этом издатель преуспел в выпуске консольных игр для PlayStation 1 и PlayStation 2 — едва ли не каждый второй диск для PSOne на полке в украинском магазине был издан ими.
Еще один не менее популярный в начале и середине 2000-х издатель пиратских игр. В отличие от Neogame не был замечен в склонности коверкать названия, даже напротив — нередко у игр были обложки, близкие к оригинальным или похожие на них. Реже издавали диски для консолей PlayStation.
При этом, по информации из интернета, сами переводы игр были ворованными у других контор. На дисках Master Media часто были записаны версии «2 в 1» — то есть, русская и английская.
На некоторые диски дополнительно записывались демонстрационные версии других игр, а на паре изданий с GTA в отдельной папке были даже записаны некоторые моды.
Master Media использовала также характерный автозапуск в виде одной и той же фирменной оболочки, подгружающей информацию из текстового файла и картинки из внешнего каталога. Многие игры они, уже во время двухдисковых изданий, упорно старались запихнуть на один диск.
Свiт iгор
«Мир игр» — современная пиратская контора, которая до сих пор печатает диски и распространяет их по точкам продажи в торговых центрах. В основном, со сборниками и модами. Интереса для истории не представляет и включена в эту статью только потому что до сих пор выпускает диски.
Пираты: что плохого и что хорошего они делали для нас?
Давайте начнем с плохого!
Прежде всего, в основном переводы пиратов были ужасными. Описывая наиболее известные пиратские компании выше, мы все-таки говорили о лидерах этого рынка. А сколько было компаний поменьше, которые делали переводы только методом машинного перевода… У них были ужасные и плохо подобранные шрифты, многие названия и наименования в меню и текстах не влезали в кадр и сокращались каким-то идиотским способом («ЗАГР» вместо «ЗАГРУЗКА» и все в таком роде). И ладно игры, где точность перевода не слишком важна — гонки или шутеры, но как быть с квестами и RPG, где неправильный перевод одного единственного термина может просто застопорить прохождение?
Очень часто пираты попросту обманывали своих покупателей. Они умудрялись издавать бесплатные игры (случай с Duty Calls далеко не единственный, порой пираты печатали диски с полностью бесплатными, freeware-играми).
Они искажали и подменяли восприятие игры с целью увеличить продажи: шикарная машина на обложке с мультяшными аркадными гонками, картинка с постером из фильма в игре «по мотивам», в которой герои и близко не похожи на киношных, использование полураздетых девушек на обложках игр где девушек нет в принципе.
Пытаясь запихнуть игру на компакт-диск — при том, что в «оригинале» она вышла на DVD, превышающем размеры CD в несколько раз — пираты часто ухудшали качество видеороликов, пересохраняя их с меньшим разрешением и битрейтом; пересохраняли звуковые файлы, из-за чего звук в таких ужатых играх становился хуже, да и просто выбрасывали оттуда все, что можно было оторвать от игры без потери ее мало-мальской работоспособности, например, видеоролики, если те были не зашиты авторами в архивы с ресурсами.
Редки случаи, когда пираты просто хорошо сжимали игры установщиками, используя нормальные архиваторы.
Многие игры были из-за попыток ужатия да и просто неграмотной работы пиратов абсолютно неработоспособными. А это выкинутые на ветер деньги игроков.
А были еще пираты, условно, «третьего эшелона» — просто частные лица, записывавшие диски и печатавшие на принтерах обложки к ним (иногда — чернобелыми чернилами).
Пираты часто издавали моды к играм, которые делали фанаты, не делясь с ними прибылью. В свою очередь, у малограмотных игроков возникало впечатление, что все эти моды — есть официальные игры от разработчиков. Глядя на ряды модов для GTA, Half-Life и The Sims, многим непросвещенным школьникам правда казалось, что это все сделали Rockstar, Valve и EA соответственно. Каково же было разочарование от этих модов, которые, конечно, в плане качества почти никогда не дотягивают до проектов серьезных студий.
Ну и, конечно, не будет морализаторством сказать, что пиратство наносило серьезный урон легальному рынку, а это значит что разработчики не получали выплаты за свой продукт, в которой они вложили деньги и силы. А разработчики из стран СНГ, где работали пираты, по сути не могли выйти на рынок с легальной продукцией, которая тут же будет украдена, проще было попытаться издаться за рубежом, чем на родине.
Точки продажи дисков кормили рэкетиров и оборотней в погонах. Особым цинизмом при этом выглядят надписи «копирование преследуется по закону» на обложках незаконно изданных дисков.
Пиратские диски внесли свою лепту в то, что геймеры в России и странах СНГ попросту оказались не приученными покупать лицензионные игры, и доли продаж в службах цифровой дистрибуции в России, когда те появились, тоже поначалу были невысокими.
А что хорошего делали пираты?
Будет заблуждением считать, что пираты — это однозначное зло. Пираты — это целая эпоха, убрать которую уже из истории игровой индустрии уж никак не получился. И эпоха эта по своему интересная и захватывающая.
Пираты позволяли нам вообще играть в игры.
Ведь лицензионных игр долгое время не бывало, потом их было мало и они стоили гораздо дороже. Интернет также был очень плохой и слабый: каждая страница загружалась буквально по несколько минут, а чтобы скачать какой-то несчастный трейлер игры в качестве, достойном разве что просмотра на телефоне, приходилось и вовсе ждать десятки часов, что имело мало смысла. А пираты или раздобыли игры за рубежом, или загрузили ее за нас и залили на диски. «Пиратку» купить вполне можно было, если подкопить несколько дней деньги, данные родителями на завтраки в школе.
Пиратские игры все-таки в основном были переведены. Тогда многие из нас не знали английский и учить его было не так принято, поэтому пиратские локализации, кривые и косые, позволяли хотя бы отдаленно понять суть игры. Другое дело, что эта суть порой до обидного коверкалась. И мы не спорим, что лучше оригинала по прежнему нет ничего.
Некоторые переводы пиратов были к тому же полностью локализованными, а иногда и с привлечением профессиональных актеров. Это держало в тонусе, в каком-то смысле, и официальных локализаторов, которые старались превзойти своих конкурентов. Некоторые игры имели по несколько полных локализаций от разных пиратских компаний.
Задолго до появления в Steam, GOG и других схожих службах функции переключения языков, многие пиратские диски уже содержали в себе русскую и английскую версию.
Кому не хотелось «наслаждаться» русификацией, могли выбрать оригинал в установщике. Техническая реализация была несложна: в одном файле установщика лежала оригинальная игра, в другом — файлы перевода, так что если игрок выбирал оригинал, устанавливалась игра из первого архива, а если русскую версию — поверх ставились файлы локализации.
Пираты уходят в закат
Но все изменилось с приходом цифровой дистрибуции и падением продаж в рознице.
Да и качественная работа лицензионных издателей тоже сделала свое дело. До появления Steam и иже с ними, «пиратов» уже становились все меньше и брать они могли разве что своими пестрыми сборниками, привлекающими любителей «купить подешевле» и тех, кто особо не разбирается в компьютерах. Игрок начал понимать, что гораздо проще будет немного доплатить, зато получить качественно локализированную (как правило) игру, на которую можно будет установить патчи от разработчиков, нежели покупать кота в мешке.
А что касается цифровой дистрибуции, то на заре появления таких сервисов их работа смутила многих пользователей (платить за то чтобы скачать?!), но благодаря удобству работы такие службы быстро вклинились в наше доверие — это легальный и быстрый способ получить желаемую игру, составить свою коллекцию, к которой получишь доступ с любого ПК, войдя под своим аккаунтом. К тому же сервисы по типу Steam, GOG, Humble Bundle, периодически делают огромные скидки на продукцию и устраивают бесплатные раздачи.
Нельзя не отметить развитие P2P-сетей, таких как eDonkey (ранее) и BitTorrent, и приход в наши страны высокоскоростного интернета. Это привело к тому, что загружать игры стало просто и выгодно. Конечно, загружать так игры — это тоже «пиратить», и выложенные на торрентах игры — «пиратки». Но здесь ситуация уже совсем непохожая на покупку дисковых игр от ушлых, продающих ворованную интеллектуальную собственность компаний.
Раздачи на торрентах создают любители на чистом энтузиазме, а активнее всего на этом поприще работают релиз-группы, которые могут грамотно отучить игру от защиты от копирования и перепаковать ее, ужав без потери данных, что облегчит загрузку и установку. Используя торрент-трекеры, всегда можно выбрать, какую раздачу загружать, прочитать комментарии чтобы убедиться, что конкретно в этой раздаче нет вирусов и игра в ней работоспособна и т.п.
Так что пиратство видоизменилось, но не ушло. Ушли, или почти ушли, розничные пираты, компании, которые печатали все эти смешные и нелепые часто диски.
Какие-то превратились в легальных издателей, а какие-то просто остались в прошлом. Они познакомили нас со многими чудесными играми в те времена, когда о нормальном домашнем интернете не было и речи, открыли для нас новые виртуальные миры. Да, времена розничных пиратов вызывают ностальгию. Наверное, потому что мы просто были моложе.
Приветствую тебя гость! Что-бы иметь более широкий доступ на сайте и скачивать файлы, советуем вам зарегистрироваться, или войти на сайт как пользователь это займет менее двух минут.Авторизация на сайте